Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Thơ sưu tầm >> Hoang Hac Lau - Thoi Hieu.

 Bấm vào đây để góp ư kiến

1

 Lang Thang
 guest

 ID 2929
 05/19/2004



Hoang Hac Lau - Thoi Hieu.
  Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Tích nhân dĩ thừa Hoàng Hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
Hoàng Hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thương tải không du du
T́nh thiên lịch lịch hán dương thụ
Phương thảo thê thê anh vũ châu
Nhật mộ hương giang hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.



Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 VietQueToi
 member

 REF: 35233
 05/19/2004

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Bạn có thể dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt được không?

 

 Cà Chớn
 guest

 REF: 35285
 05/22/2004

  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
"Cụ" ơi, mấy bưă rầy "cụ" lang thang đi đâu mà không về dịcn nôm bài thơ này cho con cháu nhờ?

 

 giangnamlangtu
 member

 REF: 39944
 08/30/2004

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Tôi xin đính chính một từ sai của bạn:
"Bạch vân thương tải không du du"
Phải là:"Bạch vân thiên tải không du du"
Xin dịch nghĩa:
Tích nhân dĩ thừa Hoàng Hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
Hoàng Hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
T́nh thiên lịch lịch Hán dương thụ
Phương thảo thê thê Anh vũ châu
Nhật mộ hương giang hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Dịch nghĩa
Lầu Hoàng Hạc (Hoàng Hạc là con hạc vàng)
Người xưa cưỡi hạc vàng đi mất
Nơi đây chỉ c̣n trơ lại lầu Hoàng hạc
Hạc vàng một khi đă đi th́ không trở lại
Mây trắng cẫn c̣n lỡn vỡn bay trên không trung
Những cây hán dương vẫn c̣n soi rơ bóng trên ḍng sông yên tĩnh
Băi Anh Vũ cỏ thơm xanh mơn mỡn
Chiều tối rồi đâu là quê hương
Khói sóng trên sông kiến người buồn

Bản dịch thơ của Tản Đà:
Lầu Hoàng hạc
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu c̣n trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Ngh́n năm mây trắng bây giờ c̣n bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Băi xa Anh Vũ xanh dầy cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn ḷng ai



 

 CasablancaKiss
 member

 REF: 44635
 11/30/2004

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
nhật mộ Hương quan( cái cổng làng) hà xứ thị= chiều xuống, bóng quê hương xa khuất

 

 
 guest

 REF: 101365
 10/15/2006

  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Nào ai cỡi hạc đi đâu
Chẳng qua đem hạc chặt đầu nhổ lông
Xỉn rồi tè xuống gịng sông
Ngàn năm lông trắng trong lồng c̣n bay
Xương quăng bừa băi bến này
Mọc lên một băi dày dày cỏ xanh
Lại c̣n sương khói vây quanh
Nên thơ họa có mấy anh Ba Tàu
Thôi đừng hù dọa chi nhau
Trời quê lênh láng một màu cà ri
( dịch đùa chơi )


 

 Teul
 guest

 REF: 102357
 10/21/2006

  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Xin có đôi ḍng ư kiến:
Tản Đà dịch 2 câu 5,6 như sau:
Hán Dương sông tạnh cây bày
Băi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non

Vậy Hán Dương và Anh Vũ là tên địa danh, bác giangnamlangtu dịch là :
"Những cây hán dương vẫn c̣n soi rơ bóng trên ḍng sông yên tĩnh"
e không sát nghĩa chăng?


 

 ruoitrau
 guest

 REF: 202673
 08/17/2007

  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Khi dịch & t́m hiểu một tác phẩm chữ Hán nên bám sát vào phần chữ Hán, không được dựa vào phần dịch thơ. Bài thơ này rất hay nhưng không dễ hiểu hết. Nhiều người đă đưa ra nhiều cách hiểu khác nhau, nhưng phải dựa vào thi pháp thơ Đường - Ḿnh đang nghiên cứu bài thơ này! hihihi...

 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network